59 research outputs found

    Legal Corpora: An Overview

    Get PDF
    The present paper is mainly addressed to researchers and/or translators who are daily confronted with the legal domain in different languages and are willing to approach legal language through \u2018real-life\u2019 examples, to paraphrase McEnery & Wilson\u2019s classical definition of corpus linguistics (2001: 2). With no claim of being exhaustive, the study has been devised as a practical guide, a tentative survey of the available corpora for legal language. Emphasis has been placed on three main areas, namely, England and Wales, Spain and Italy, for being the focus of study of an ongoing PhD research project. However, reference has also been made to legal corpora and subcorpora available outside these countries, in Europe as well as in the rest of the world. Primarily conceived as a classical PhD \u2018review\u2019 \u2013 the crucial step in every research study involving a state of the art analysis \u2013, it can be viewed also as a preliminary map for those who are taking their first steps into the fascinating world of corpus linguistics. The practical approach is evident from the schematic method adopted: the tables and the final Appendix are meant to be useful tools for rapid consultation or comparison among the copious legal corpora listed in the paper

    TESTOWANIE UNIWERSALIÓW PRZEKŁADOWYCH W TŁUMACZENIU PRAWNICZYM: BADANIA ILOŚCIOWE PARALELNEGO KORPUSU HISZPAŃSKICH WYROKÓW KONSTYTUCYJNYCH W PRZEKŁADZIE NA JĘZYK ANGIELSKI

    Get PDF
    Research into ‘translation universals’ in legal translation is a relatively new field, which still needs to be expanded with further empirical studies. The few studies conducted so far fall into two main categories: a) analyses that explore the typical features of European legalese as translated language against national legal language; b) studies based on corpora of national legal language translated into other national languages (see Pontrandolfo 2019a:20-22). The present paper is framed within the second category and aims at contributing to the academic debate on translation universals applied to legal language; more specifically, it aims at testing the methodology adopted to study translation universals on a bilingual parallel corpus of judgments delivered by the Spanish Constitutional Court (Tribunal Constitucional, TC) translated for informative purposes into English. The corpus-based analysis, carried out mainly quantitatively, includes the comparison with a larger corpus of original judgments delivered by the UK Supreme Court (UKSC) with the final objective of testing some indicators of simplification, explicitation, normalisation, levelling out, interference, untypical collocation (see Zanettin 2012: 11-25). Preliminary results are promising, even though it is not possible to identify robust and homogeneous trends.Badania nad „uniwersalnymi tłumaczeniami” prawniczymi to stosunkowo nowa dziedzina, którą należy jeszcze rozszerzyć o dalsze badania empiryczne. Nieliczne przeprowadzone dotychczas badania dzielą się na dwie główne kategorie: a) analizy, które eksplorują typowe cechy europejskiego języka prawa jako języka tłumaczonego na krajowe języki prawa; b) badania oparte na korpusach krajowego języka prawa tłumaczonego na inne języki narodowe. Niniejszy artykuł dotyczy drugiej kategorii i ma na celu przyczynienie się do debaty akademickiej na temat uniwersaliów przekładowych stosowanych w języku prawa; dokładniej, ma na celu przetestowanie metodologii przyjętej do badania uniwersów tłumaczeniowych na dwujęzycznym paralelnym korpusie orzeczeń wydanych przez hiszpański Trybunał Konstytucyjny (Tribunal Constitucional, TC) przetłumaczony w celach informacyjnych na język angielski. Analiza oparta na korpusie, przeprowadzona głównie ilościowo, obejmuje porównanie z większym zbiorem oryginalnych wyroków wydanych przez Sąd Najwyższy Zjednoczonego Królestwa (UKSC), którego celem było  przetestowania niektórych wskaźników upraszczania, wyjaśniania, normalizacji, równoważenia znaczeń, interfencji, nietypowych kolokacji. Wstępne wyniki są obiecujące, chociaż nie jest możliwe określenie wyraźnych i dominujących trendów

    Aproximaci\uf3n gradual a la traducci\uf3n jur\ueddica: un recorrido did\ue1ctico

    Get PDF
    El presente art\uedculo se enmarca dentro de la macro-\ue1rea de la did\ue1ctica de la traducci\uf3n especializada y, en particular, en la ense\uf1anza de la traducci\uf3n jur\ueddica. El trabajo intenta sentar los cimientos para la definici\uf3n y organizaci\uf3n de algunos materiales did\ue1cticos para la ense\uf1anza de la traducci\uf3n jur\ueddica. El objetivo final es dotar al estudiante de las herramientas necesarias para analizar y traducirlos principales g\ue9neros textuales jur\ueddicos, con precisi\uf3n y propiedad morfosint\ue1ctica, l\ue9xica, terminol\uf3gica, fraseol\uf3gica, sem\ue1ntica y pragm\ue1tica. La propuesta se basa en la aplicaci\uf3n del m\ue9todo de la \u201caproximaci\uf3n gradual\u201d (Widdowson 1978: 91) a los textos jur\ueddicos, seg\ufan el enfoque abogado por Garzone (2007: 211-216). El m\ue9todo consiste en la exploraci\uf3n de la diversificaci\uf3n vertical del discurso de especialidad jur\ueddico (Calvi 2009: 28-32), tomando como punto de partida los textos menos especializados y m\ue1s divulgativos para llegar, paulatinamente, a los textos m\ue1s especializados, t\uedpicos del discurso jur\ueddico. La propuesta tem\ue1tica que se desarrolla en el presente trabajo se articula en una parte te\uf3rica y una pr\ue1ctica, que consta a su vez de cuatro bloques, utilizables conjuntamente como bloques troncales de una asignatura entera o como unidades individuales: 1) entre traducci\uf3n jur\ueddica y traducci\uf3n literaria: el caso de los courtroom thriller (Pontrandolfo 2012); 2) traducci\uf3n de textos divulgativos period\uedsticos sobre derecho; 3) an\ue1lisis y traducci\uf3n de textos jur\ueddicos internacionales y europeos; 4) traducci\uf3n de textos jur\ueddicos nacionales (textos doctrinales, legislativos, administrativos, notariales y judiciales). La propuesta confiere una importancia notable a la parte pr\ue1ctica, de manera que el objetivo did\ue1ctico no sea solamente la retenci\uf3n de definiciones y teor\uedas sobre el an\ue1lisis textual, sino m\ue1s bien la participaci\uf3n activa del alumnado mediante distintos recursos

    Marcadores argumentativos del contraste y discurso judicial: un estudio propedéutico para la traducción (Argumentative Discourse Markers of Contrast in Judicial Discourse: A Translation-oriented Study)

    Get PDF
    The present paper stems from a contrastive corpus-based study of phraseology in Spanish, Italian and English criminal judgments (Pontrandolfo 2013).By exploring the Corpus of Criminal Judgments (COSPE), a large comparable trilingual corpus (Spanish, Italian, English) of approximately 6 million words, the present paper aims at investigating the close relationship among specialised discourse, discourse markers and translation.The focus of the study is on special particles which play a pivotal role in judicial texts: “contrargumentative markers” (Portolés 1998, Montolío 2001) or “antioriented argumentative markers” (Escandell 2013), which, following Rudolph (1996) have been labeled “argumentative markers of contrast”.The primary objective of the paper is to carry out a quantitative analysis of the distribution of this type of discourse markers in COSPE, as well as a qualitative analysis aimed at characterising the markers uses in COSPE and identifying trends of use in judicial discourse. The secondary objective, which nevertheless guides the whole study, is to carry out a legal translation-oriented analysis. Indeed, studying discourse markers is a necessary precondition for translators, since the semantic and pragmatic relations conveyed by these particles and their distributional differences represent the guidelines for the selection of adequate translation solutions (cf. Visconti 2000, Garofalo 2006).From a methodological point of view, the study combines a qualitative approach oriented at the discourse genre (cf. Bhatia 1993, Garofalo 2009) with a more qualiquantitative approach based on corpus linguistics, more specifi cally on corpus-assisted discourse studies (Partington 2004, Partington et al. 2013)

    Comunicación simétrica y asimétrica en los blogs de divulgación jurídica: entre modalidad epistémica y modalidad deóntica

    Get PDF
     This paper aims at investigating some discursive features of blawgs, namely legal blogs in which legal experts disseminate and popularise their expertise. More specifically, it involves a corpus-assisted discourse study of the ways in which situational contexts affect the practices and strategies used to represent, construct and communicate legal knowledge. A comparison is drawn between two corpora representative of two different types of communication: a selection of posts written by legal experts for other experts (symmetrical communication) and posts written by legal experts for laypersons (asymmetrical communication). Combining qualitative and quantitative observations, the analysis shows that, in symmetrical communication, the emphasis is on the blogger’s subjective interpretation of legal texts and on his role as knowledge disseminator, as indicated by the predominance of epistemic modality. In asymmetrical communication, on the other hand, the prevalence of deontic modality shifts the focus on to the reader as addressee of the advice, instructions and information provided by the legal expert

    Fraseolog\ueda y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva

    Get PDF
    El volumen presenta los resultados de un estudio emp\uedrico de algunas de las principales unidades fraseol\uf3gicas especializadas empleadas en las sentencias penales desde una perspectiva tanto contrastiva (espa\uf1ol-italiano-ingl\ue9s), como cuantitativa y cualitativa. La consulta del corpus triling\ufce comparable COSPE, compilado ad hoc para llevar a cabo la investigaci\uf3n, es el punto de partida para analizar cuatro tipolog\uedas de fraseologismos que desempe\uf1an un papel central en este g\ue9nero judicial: locuciones prepositivas, dobletes y tripletes l\ue9xicos, colocaciones l\ue9xicas y f\uf3rmulas estereotipadas

    Los corpus como herramienta de socialización discursiva en traducción jurídica

    Get PDF
    This paper reflects on the advantages of using corpora to translate legal texts. By considering corpus linguistics as a powerful training and professional methodological resource, the study presents the opportunities provided by specialised corpora, from the traditional extraction of terminological and phraseological units to the study of parallel discursive conventions. The paper exemplifies the importance of corpora as tools for the ‘discursive socialization’ of legal translators presenting specific cases in which public and private legal corpora are used to solve specific translation problems. The study also demonstrates that corpora are one of the few resources translators have at their disposal to choose between variants and alternatives, one of the strongest constraints in legal translation

    Marcadores argumentativos del contraste y discurso judicial: un estudio propedéutico para la traducción (Argumentative Discourse Markers of Contrast in Judicial Discourse: A Translation-oriented Study)

    Get PDF
    The present paper stems from a contrastive corpus-based study of phraseology in Spanish, Italian and English criminal judgments (Pontrandolfo 2013).By exploring the Corpus of Criminal Judgments (COSPE), a large comparable trilingual corpus (Spanish, Italian, English) of approximately 6 million words, the present paper aims at investigating the close relationship among specialised discourse, discourse markers and translation.The focus of the study is on special particles which play a pivotal role in judicial texts: "contrargumentative markers" (Portolés 1998, Montolío 2001) or "antioriented argumentative markers" (Escandell 2013), which, following Rudolph (1996) have been labeled "argumentative markers of contrast".The primary objective of the paper is to carry out a quantitative analysis of the distribution of this type of discourse markers in COSPE, as well as a qualitative analysis aimed at characterising the markers uses in COSPE and identifying trends of use in judicial discourse. The secondary objective, which nevertheless guides the whole study, is to carry out a legal translation-oriented analysis. Indeed, studying discourse markers is a necessary precondition for translators, since the semantic and pragmatic relations conveyed by these particles and their distributional differences represent the guidelines for the selection of adequate translation solutions (cf. Visconti 2000, Garofalo 2006).From a methodological point of view, the study combines a qualitative approach oriented at the discourse genre (cf. Bhatia 1993, Garofalo 2009) with a more qualiquantitative approach based on corpus linguistics, more specifi cally on corpus-assisted discourse studies (Partington 2004, Partington et al. 2013).</p

    Publicidad y fraseolog\ueda: cuando un eslogan vale m\ue1s que mil palabras

    Get PDF
    El art\uedculo presente algunas actividades did\ue1cticas centradas en la creatividad fraseol\uf3gica en el lenguaje de la publicidad espa\uf1ola. A trav\ue9s de un an\ue1lisis de material publicitario aut\ue9ntico que se ha sometido a manipulaci\uf3n ling\ufc\uedstica, esta unidad did\ue1ctica ofrece propuestas interesantes sobre c\uf3mo potenciar el aprendizaje de la fraseolog\ueda a trav\ue9s de un enfoque heur\uedstico y comunicativo

    Gerundios \u2018revelando\u2019 normalizaci\uf3n en el lenguaje judicial espa\uf1ol: consideraciones a partir del corpus JustClar

    Get PDF
    El presente trabajo explora, desde una vertiente primariamente cualitativa, el uso de las construcciones de gerundio en un corpus de documentos judiciales espa\uf1oles emitidos por el Tribunal de Justicia de la Uni\uf3n europea. El objetivo principal de la investigaci\uf3n es comprobar si los abusos y las acumulaciones antinormativas de gerundio, tradicionalmente identificadas como rasgos discursivos t\uedpicos del lenguaje judicial, se encuentran tambi\ue9n en el corpus TJUE y si se pueden considerar testimonios del universal de la traducci\uf3n denominado \u2018normalizaci\uf3n\u2019 o \u2018conservadurismo\u2019 (Baker, 1996: 183). Los resultados del estudio emp\uedrico han revelado una modesta, aunque interesante, presencia de gerundios que se pueden considerar antinormativos, atribuible a tres razones principales: a) referencias intertextuales a textos originariamente escritos en espa\uf1ol; b) influencia del espa\uf1ol como lengua del procedimiento del asunto judicial; c) forma mentis y estilo traductor del jurista ling\ufcista. Estos \ufaltimos usos apuntar\uedan a la existencia de la normalizaci\uf3n, concebida como expresi\uf3n de convenciones o \u2018normas de expectativas\u2019, o sea, como tendencia por parte de los traductores europeos a ajustarse a los estilemas de la lengua judicial espa\uf1ola, donde estas construcciones (at\uedpicas) de gerundio ya est\ue1n cristalizadas y se conciben como convencionales por la comunidad discursiva de los juristas
    corecore